Белатукадруз

Белатукадруз
ЧУВАРКУЋА

Translate

Укупно приказа странице

Претражи овај блог

УКЉУЧИТЕ СЕ И ПОМОЗИТЕ

КЊИЖАРА ПИСАЦА

Аукције. Трају даноноћно.

Приказивање постова са ознаком Јагличић. Прикажи све постове
Приказивање постова са ознаком Јагличић. Прикажи све постове

УПРАВО ПРИМЉЕНЕ НОВОСТИ

КЊИЖЕВНИК МИЛАН РАНКОВИЋ, БИВШИ МИНИСТАР КУЛТУРЕ РЕПУБЛИКЕ СРБИЈЕ,
ПРЕМИНУО ЈЕ ЈУЧЕ У БЕОГРАДУ У 80. ГОДИНИ.
 
 
Влашка гозба, колаж
 
ВЛАДИМИР ЈАГЛИЧИЋ НА РУСКОМ

Руски часопис "Литаратурније знакомства" који излази у Москви, у свом најновијем, јунском броју, објавио је циклус од девет песама песника Владимира Јагличића у преводу руског песника и преводиоца Германа Гецевича. 
Гецевич, представљајући Јагличићеву поезију руским читаоцима, између осталог каже: "Његови стихови су - дубоко философско-метафизичко промишљање песника о суштини постојања (...). То није песник једног плана, већ неколиких одједном. Песничка метафора се овде јавља паралелом самога живота која се пројицира на реалне људске односе и увек подразумева одређени сижејни и духовни развој".
 ГЕЦЕВИЧЕ ЈАГЛИЧИЋУ                                                    
               Владимир, Вы очень талантливый Поэт. В каждом Вашем стихотворении есть открытия не формального, а метафизического плана. Я даже и без подстрочника понимаю это. Я рад, что наши литературные судьбы пересеклись в этом времени, в этом хаосе...  Спасибо. Я только что читал в ЦДЛ на поэтическом вечере "Лёд" и "Сербица". Рассказывал о Вас. О Вашей Поэзии. Принимали бурно. После вечера подходили люди. Благодарили...
                                                                                                 Всего доброго Вам и Вашей семье.
                                                                                                    С уважением - Герман Гецевич           

ЕВА

Напрасно я считал, что лживо счастье,
Что вечности вертеп мрачнее хлева,
Я камнем был без речи и участья,
И слов твоих не слышал, Матерь-Ева.

Не знал, что пред судьбой склонюсь во власти
Ни гнева, а таинственного чрева,
Что сердце ты сразишь соблазном страсти,
А Змий обнимет лишь сухое древо.

Что лишь с тобой познаю я так много:
Блаженство рая и величье Бога…
За сладость мук, что были так легки,

Плоть не желала впредь владеть собою,
И приняла с покорностью слепою
Плод искушенья из твоей руки.

НА СТРОЙКЕ

Солнце село на серые волосы:
Пыль на стройке, и там и тут.
Полдень. Дым ощущается в воздухе.
Два бетонщика пиво пьют.

«Жизнь сурова!» – сказал один из них,
И окурок, прижав ногой,
"Жизнь легка, успевай только спину гни», –
С примиреньем вздохнул другой.

Возле насыпи, у экскаватора,
Трубным дымом земля залатана,
Сердце  мечется взаперти,

Хоть привык я не беспокоиться,
Но пытаюсь над грунтом горести,
Скрытый смысл в их словах найти.

ПАКЕТ

Пакет в траве чернеет опустело,
Земля изгрызла плоть его и стать,
От ветра вмиг он раздувает тело,
А дождь пройдёт – он слипнется опять.

К чужим ногам он жмётся в укоризне,
Обрамлен смертью, листьями отпет,
Пакет в траве – обрывок прошлой жизни,
Судьбой небрежно скомканный пакет.

Лишь пёс порой обнюхает снаружи
Пакет сырой, что никому не нужен,
За лето потерял он прежний вид,

И проезжая ночью по дороге,
Подумаю я с дрожью, что в итоге
Нам всем финал похожий предстоит.

(Извор: uksrbije@srpskacirilica.rs )

Dokumentarni filmovi ZAVETINA